|
Ein großes helles Büro, modernste Technologie und eine eigene große Fachbibliothek: Dies ist der Arbeitsplatz,
an dem wir für Sie unsere Kenntnisse und Fähigkeiten entfalten. Werfen Sie einen Blick in unser Büro (360° Panorama). Wir sind seit langem ein eingespieltes Team: |
|
Marisa Manzin: Muttersprache Italienisch, hat 1978 mit Übersetzen begonnen und später erfolgreich ihre staatliche Übersetzer- und Dolmetscherprüfung absolviert. Sie ist beim Oberlandesgericht ermächtigt und allgemein beeidigt beim Landgericht Düsseldorf. Damit werden die von ihr beglaubigten Übersetzungen (gegebenenfalls nach einer Überbeglaubigung des italienischen Konsulats Köln) für alle Behörden und staatliche Einrichtungen anerkannt. Nach ihrem Diplom als Betriebswirtin hat sie sich immer stärker den Übersetzungen und dem Dolmetschen im internationalen Wirtschaftsgeschehen zwischen Italien und Deutschland gewidmet. Ob vertrauliche Gespräche auf Vorstandsebene, Fusionsgespräche, Konsultationen mit Wirtschaftsprüfern oder einfach nur die Pflege von Geschäftskontakten: Sie ist als Dolmetscherin sehr geschätzt. Darüber hinaus dolmetscht sie konsekutiv und simultan sowohl bei Konferenzen und Konsultationen im Rahmen von Verbänden und Konzernen, als auch für die internationale Politik. Privat interessiert sie sich für ihre Katzen, ist begeisterte Film-, Fotographie-, Kunst- und Architekturliebhaberin und beschäftigt sich intensiv mit der Geschichte des Nationalsozialismus. |
|
|
Joachim Manzin: Muttersprache Deutsch, hat seine Laufbahn im kaufmännischen Bereich begonnen. Nach seiner Ausbildung und dem Aufbau einer eigenen Buchhandlung nahm er die sich bietende Gelegenheit wahr, als selbständiger Exklusiv-Partner einer Bertelsmann-Tochter deren Regionalvertrieb für Nordrhein-Westfalen aufzubauen. Dabei arbeitete er eng mit deren Geschäftsleitung zusammen. Bereits während dieser Zeit korrigierte er alle deutschsprachigen Übersetzungen von Marisa Manzin und erarbeitete mit ihr Sprachadaptionen für Werbekonzepte. Nachdem der Bertelsmann-Konzern im Rahmen einer Umstrukturierung die Verträge mit den Regionalvertrieben kündigte, studierte er für einige Jahre Jura mit Schwerpunkt Zivilrecht. Mit seinem Eintritt in eine Vollzeitübersetzertätigkeit im Jahre 1996 brachte er somit zusätzliches Fachwissen in die gemeinsame Arbeit ein. Ob es um Hinweise auf unterschiedliche Rechtsauffassungen oder juristische Strukturen im Privatrecht Italiens oder um die Herstellung von Kontakten zu Wirtschafts- und Steuerberatern geht: neben dem Übersetzen reicht er dazu gerne seine helfende Hand. Privat interessiert er sich für Katzen, teilt mit Marisa Manzin die Leidenschaft für Film, Fotographie und Kunst und nutzt ansonsten seine Freizeit für die Beobachtung des Börsengeschehens, die Entwicklung von Anlagestrategien und die Analyse von Aktien. |