Was ist Dolmetschen?
* Jeder kennt sie aus dem Fernsehen - und doch werden sie kaum wahrgenommen:die Dolmetscher(innen), die es dem deutschen Außenminister ermöglichen, mit seinem russischen Kollegen zu "sprechen". Auch auf Konferenzen sorgen die Dolmetscher(innen) dafür, daß alle "die gleiche Sprache" sprechen.
Aber auch der Geschäftsmann kann auf Dolmetscher(innen) nicht verzichten: bei wichtigen Verhandlungen helfen diese ihm über sprachliche und kulturelle Hürden.
Muß es mal ganz schnell gehen, hilft das Telefon: gedolmetscht wird dann per Konferenzschaltung.
Um das Dolmetschen kümmert sich bei uns Marisa Manzin.


Um welche Sprachen geht es?
Dolmetschen verlangt neben sprachlicher Kompetenz Verständnis für die kulturellen Gewohnheiten der Gesprächspartner. Das erfordert engen Lebenskontakt zu den Ländern der Gesprächspartner.
Durch ihr Leben und Arbeiten ist Marisa Manzin mit deutschen Gewohnheiten vertraut. Mit Italien verbindet sie darüber hinaus verwandtschaftliche und freundschaftliche Bande, sowie intensive Geschäftskontakte.
Für das Dolmetschen in der Sprachkombination Italienisch <--> Deutsch verfügt sie daher über ein großes Maß an kultureller Kompetenz.


Themenschwerpunkte
Ob es sich um "Frühstücksgespräche" auf Vorstandsebene handelt oder ob es um "harte" Geschäftsverhandlungen geht, ob bei "Geschäftsessen" Kontakte gepflegt oder bei der Endabnahme von Industrieanlagen das abschließende Verfahren vereinbart werden muß: Marisa Manzin ist mit diesen und vielen anderen Gesprächssituationen vertraut.
Aber auch der Einsatz als Simultandolmetscherin bei Konferenzen ist ihr nicht fremd.
Besonders gerne arbeitet Marisa Manzin in den Bereichen Recht , Wirtschaft und Werbung.